【台灣人獨有の溫柔貨幣:不好意思】
其實你會發現在華人圈中,從北京的胡同到香港的茶餐廳,從新加坡的組屋到馬來西亞的排屋,華語雖然相通,但「氣質」卻大不相同。
若要說台灣人有什麼一開口就藏不住的特徵,那絕對是「不好意思」這句話,這句話後面代表的文化性,也真的是全球唯一。
在台灣,「不好意思」的出現頻率之高,幾乎可以被視為第二種「國語」。但若我們仔細拆解,會發現它不僅僅於字面上的道歉。
在西方文化中,"Sorry" 通常伴隨著責任的承認;但在台灣,「不好意思」更像是一種社交潤滑劑。
語言學家把這歸類為「負面禮貌策略 Negative Politeness Strategy」,亦即為了不侵犯他人領域而展現的禮貌,簡單地說,就是我們現在常說的『邊界感』。
此外,我發現『不好意思』還有三個層次,這裡用英文來說會更好解釋些。
首先是它可做為發語詞,有些類似 Excuse me,例如「不好意思,請問這班車是到台中嗎?」
其次是表示拒絕,也就是英文的NO,例如「不好意思,我今天可能沒辦法參加。」
最後則是表達感謝,算是比較含蓄的 Thank you,例如「哎呀,讓你破費了,真不好意思。」
這種柔軟的姿態,與中國的生硬、或是香港的效率(有時被視為冷漠)形成了強烈對比。
如果你曾在兩岸三地都生活過:就會發現台灣人的對話中,對人會有種溫暖,或是說怕給人添麻煩的感覺(日本人是怕給人添麻煩,但比較沒有台灣人的這種溫暖,當然啦,這有可能是我們自己的自我感覺良好)。
然而,回顧歷史,日據時期前的台灣人是很慓悍的,一言不合就械鬥,清代文獻更常用『三年一小反,五年一大亂』來形容當時的台灣人,說當年的台灣『滿台盡是八家將』絕非誇大。
那麼,這種劇烈的性格翻轉,由八家將變為暖男,究竟始於何時?
我認為轉捩點在於「日治時期」。
日本的「すみません」(Sumimasen)文化核心就是「不給人添麻煩」,日語中的「Sumimasen」既是道歉也是感謝,其語境與台灣的「不好意思」有著驚人的重疊。
而經過五十年的皇民化教育與生活習慣的滲透,這種內斂、時刻在意他人感受的思維,也就深深植入了台灣人的文化基因中。
不過,相較於同樣受過日本殖民的韓國,卻發展出了截然不同的性格。韓國人講求「恨」(Han)與強烈的民族自尊,最後就沒有台灣人的這種溫良恭儉。
會有這種差異,我個人認為,這是因為台灣在日本在殖民後期的同化政策較為深入,加上台灣本身的海洋性格較易吸納外來文化,使得台灣保留了日本文化中「柔」的一面,並過濾掉了日本過於壓抑的「剛」。
而這種源自日治時期的「怕給人添麻煩」,在戰後融合了傳統儒家的溫良恭儉讓,以及現代民主社會的公民素養,最終演化成今日台灣人特有的「暖」,這是一種被馴化後的溫柔,也是一種高度文明的互相體諒。
所以當一個台灣人對你說「不好意思」時,他不僅是在表達歉意,更是在傳遞一種訊號:「我願意退讓一步,讓我們彼此的相處更和諧。」
這或許就是為什麼,外國人來到台灣,總會覺得台灣人特別「暖」的原因。
放眼全球,『不好意思』這句話真的是台灣人全球獨有的通關密語,真的只有最暖的台灣人才會說這句帶有三層涵意的『暖心用語』。
當然啦!這種暖心用語只會出現在正常台灣人身上,至於那種擁有很多土地的大地主,他永遠是『笑而不語』,就是想漲你的房租,然後講話又東拐西拐,聽了就他媽的煩,完全與台灣人的暖完全相反。
放眼全球,實在沒有比台灣地主更惹人厭的傢伙了。
(連結:202308(1800)、202512
